Mise en ligne : aKa | 115347 visites

  • Auteur..: L’équipe du site
  • Date....: 6 fĂ©vrier 2004 (24 novembre 2004)

Traduire ensemble le site Framasoft dans la langue de votre choix !

GrĂące Ă  SPIP, l’extraordinaire plate-forme technique sur laquelle le site repose, Framasoft offre la possibilitĂ© Ă  tout visiteur de traduire facilement dans la langue de son choix les notices des logiciels de notre annuaire.

L’intĂ©rĂȘt est multiple :

  • ExpĂ©rience collaborative multiculturelle.
  • Ouverture internationale du site, enrichissement de son contenu au contact de nouveaux visiteurs.
  • Promotion du logiciel libre dans le pays oĂč la langue est vivante (surtout, comme cela semble ĂȘtre souvent le cas, s’il n’existe pas de site similaire, c’est-Ă -dire un site qui propose une pragmatique approche windozienne grand public).
  • Contribuer Ă  modestement affirmer et faire vivre les langues sur un internet oĂč l’anglais est omniprĂ©sent.
  • Plaisir de traduire.

Vous trouverez ci-dessous un mode d’emploi, vĂ©ritable guide pas Ă  pas qui vous explique comment traduire les notices en toute autonomie et quand vous le dĂ©cidez.

Merci beaucoup de l’attention que vous portez Ă  notre projet et merci Ă©galement de votre Ă©ventuelle participation.

0. Quelles sont les langues disponibles ?

Toutes ou presque !

Il ne manque plus que Klingon ;-) [1]

Vous trouverez en bas de page la liste impressionnante des quelque 150 langues disponibles (leur affichage correct dĂ©pend de la configuration de votre systĂšme d’exploitation et de votre navigateur).

Pour les langues suivante sachez que de nombreux Ă©lĂ©ments sont dĂ©jĂ  automatiquement traduits (dates, formulaires, interface privĂ©e d’édition ) : Ű§Ù„ŰčŰ±ŰšÙŠŰ©, българсĐșĐž, breton, catalĂ , KrĂ©ol rĂ©yonĂ©, dansk, Deutsch, English, Esperanto, Español, ÙŰ§Ű±ŰłÙ‰, français, italiano, Nederlands, ĂČc auvernhat, ĂČc lengadocian, ĂČc niçard, ĂČc provençau, polski, PortuguĂȘs, Việt Ngữ (sĂ©lectionner Tiáșżng Việt, Spip comportant une confusion entre le vietnamien Ă©crit et oral, or Framasoft est bien un site Ă©crit et non audio)

1. Devenir "traducteur en chef" ?

Lorsqu’aucune traduction n’existe encore dans une langue donnĂ©e, il convient de nous prĂ©venir pour que nous activions l’espace de cette langue (laissez un message en bas de cette page).

Vous devenez alors de fait notre "personne référente", ou "traducteur en chef" pour la langue choisie (ne vous inquiétez pas, cela ne fait pas mal et ne vous fait pas crouler sous le poids des responsabilités).
Nous comptons alors sur vous pour accueillir et rĂ©pondre aux questions des Ă©ventuels futurs collaborateurs qui aspirent Ă  traduire dans la mĂȘme langue, ce qui est l’occasion de faire de sympathiques rencontres ne trouvez-vous pas ?

En fonction de votre disponibilitĂ© et de votre motivation, nous pourrons discuter ensemble de "l’objectif" Ă  atteindre. Cela peut aller de la traduction d’une dizaine de notices parmi les "meilleurs" logiciels libres prĂ©sentĂ©s sur une page, jusqu’à, pourquoi pas, la maintenance et l’animation autonome d’un vĂ©ritable site annuaire de logiciels libres dans la langue choisie sur le mĂȘme modĂšle que la version francophone (annuaire, tutoriels, articles, forums, etc.).

Pour le moment les langues activĂ©es sont : English, Español et italiano.

2. Comment traduire ?

Pour traduire une notice il suffit de suivre le guide pas Ă  pas ci-dessous.

Nous proposons Ă©galement une version PDF de ce guide (en bas de page) que nous vous suggĂ©rons Ă©ventuellement d’imprimer pour plus de confort [2].

2.1. Choisir sa traduction

Nous allons par la suite prendre un exemple.

Imaginons que vous souhaitiez traduire en anglais la notice du logiciel Thunderbird, client de messagerie du projet Mozilla promis Ă  un brillant avenir.

Il convient de se rendre tout d’abord sur la page de la notice française de Thunderbird.

2.2. Préalable

La premiĂšre chose Ă  faire est de s’assurer qu’il n’existe pas dĂ©jĂ  une traduction de Thunderbird dans la langue choisie !
Pour cela il suffit de regarder les petits drapeaux en haut Ă  droite de chaque notice.

Sur notre illustration, on "voit" qu’il existe une traduction en anglais.

La seconde chose est de savoir si un espace dédié a déjà été activé pour la langue choisie (voir paragraphe précédent).

2.3. S’inscrire

Sur le bandeau du haut de la page française de chaque notice vous pouvez lire "Soutenir le projet en traduisant cette notice dans la langue de votre choix ? —> OK"

À partir de la notice française de Thunderbird, cliquez sur "OK".

Vous arrivez alors sur la page d’accĂšs Ă  l’interface privĂ©e d’édition.

NB : C’est l’unique fois sur le site oĂč un lien force l’ouverture d’une nouvelle fenĂȘtre du navigateur. Ainsi vous gardez la notice française sous les yeux tout en Ă©ditant sa mise Ă  jour.

Cette page demande une identification (login et mot de passe).
Nous supposons que c’est votre premiĂšre fois et donc que vous ne possĂ©dez pas encore d’identifiant.

Cliquez alors sur [s’inscrire].

Une fenĂȘtre pop-up s’ouvre alors vous proposant de donner votre nom (ou c’est prĂ©fĂ©rable votre pseudo) et votre email afin de vous envoyer automatiquement vos identifiants de connexion [3].

Relevez donc votre boĂźte Ă  mails oĂč devrait rapidement se trouver un message avec vos paramĂštres de connexion, puis se connecter.

Si tout se passe bien vous arrivez sur la page de l’interface privĂ©e correspondant Ă  la notice du logiciel choisi (ici donc Thunderbird).

C’est assez dĂ©routant au dĂ©but car il y a des boutons et icĂŽnes un peu partout (veiller Ă  ne pas jouer les apprentis sorciers car le statut de rĂ©dacteur vous donnent certains droits !).

Assurez-vous tout d’abord que votre affichage est en interface complĂšte et non en interface simplifiĂ©e.

Si l’interface a dĂ©jĂ  Ă©tĂ© traduite dans votre langue, vous pouvez donc changer la langue par dĂ©faut mais la suite de ce guide suppose que vous ayez conservĂ© l’affichage en français.

2.4. Créer la page de traduction

Faites un peu dĂ©filer la page et arrĂȘtez-vous sur l’intitulĂ© "LANGUE ET TRADUCTIONS DE L’ARTICLE (français)".

Cliquez alors sur le triangle noir pour ouvrir le cadre.

Vous pouvez alors lire "Écrire une nouvelle traduction de cet article" .

Cliquez dessus et c’est lĂ  que la traduction commence !

2.5. La traduction

Vous vous retrouvez sur une nouvelle page qui sera votre page de traduction et dont le titre est pour le moment : "Nouvelle traduction : Thunderbird".

Sur cette page vous allez trouver différentes cases que nous appelerons des "champs".
C’est dans ces champs que se fera la traduction.

Vous remarquerez que la plupart des champs ne sont pas vides. En effet pour vous faciliter la tùche, on a reproduit la version française originale.
Ce sera Ă  vous de modifier le contenu de ces champs en suivant les consignes suivantes :

  • Sur-titre
    C’est le lien vers le site officiel. Ne pas modifier a priori.
  • Titre
    Par dĂ©faut c’est donc "Nouvelle traduction : Thunderbird". À changer en "Thunderbird".
  • Sous-titre
    C’est le lien vers vers une Ă©ventuelle photo d’écran (screenshot). Ne pas modifier a priori. Ce champ est parfois vide.
  • À l’intĂ©rieur de la rubrique
    Il est trĂšs important de renseigner correctement ce champ parce que par dĂ©faut votre article ne va pas du tout dans la bonne rubrique (souvent il est destinĂ© Ă  la rubrique française "logiciels gratuits" !).
    Il vous faut cliquer sur l’onglet, faire dĂ©filer le tout pour trouver la bonne rubrique qui se trouve gĂ©nĂ©ralement en bas de la liste. Comme avec notre exemple nous voulons traduire Thunderbird en anglais, nous choisirons ici :
    "50. English (English)"
    Le dernier mot entre parenthĂšses indique la langue qui est donc ici l’anglais (avec l’italien vous auriez eu quelque chose comme "40. italiano (italiano)"). Si vous ne trouvez pas votre langue ce que l’espace dĂ©diĂ© n’a pas Ă©tĂ© crĂ©Ă© (voir paragraphe "PrĂ©alable" ci-dessus).
  • Descriptif rapide
    À traduire, de maniĂšre aussi courte qu’en français. C’est cette phrase qui sera affichĂ©e pour rĂ©sumer le logiciel dans les diffĂ©rentes rubriques du site public.
  • Lien hypertexte (Titre, URL)
    Laissez ce champ tel qu’il est (le plus souvent vide).
  • Chapeau
    Laissez ce champ tel qu’il est (le plus souvent vide)
  • Texte
    C’est le champ principal qui correspond à la traduction proprement dite.
    Sachez bien entendu que vous n’ĂȘtes pas du tout obligĂ© de suivre le texte français Ă  la lettre. Si vous connaissez bien le logiciel ou si vous n’ĂȘtes pas convaincu par un paragraphe, libre Ă  vous de modifier, d’ajouter, etc.
  • Post-Scriptum
    C’est dans ce champ que nous mettons tous les liens interessants que nous trouvons autour du logiciel et qui apparaĂźssent en bas de la notice. C’est important dans la mesure oĂč cela rend de grands services aux visiteurs.
    Mais par dĂ©faut apparaissent bien sĂ»r les liens francophones. À vous de chercher Ă©ventuellement sur internet quelques adresses pertinentes dans la langue choisie (le plus souvent il suffit de taper le nom du logiciel dans Google restreint Ă  la langue de traduction et de faire un peu le tri).

2.6. De l’importance de la validation

Tout en bas de la page vous trouverez un bouton de validation (comme pour un formulaire classique).

Quand bien mĂȘme vous n’auriez pas fini votre traduction, valider est une opĂ©ration fondamentale dans la mesure oĂč tant vous ne le faites pas le rĂ©sultat de votre travail n’est pas enregistrĂ©.

En validant vous sauvegardez le fruit de votre travail (vous pouvez alors vous déconnecter, vaquer à vos occupations, puis revenir quand vous retrouvez un moment... libre).

2.7. Demander la publication

En validant vous arrivez sur une nouvelle page, la page de visualisation et de publication.

Faites dĂ©filer cette page, regardez un peu l’état de votre traduction (attention aux malicieuses petites fautes de frappe et d’orthographe).

Si elle ne vous convient pas vous avez la possibilitĂ© de revenir Ă  la page d’édition prĂ©cĂ©dente en cliquant sur l’icĂŽne "Modifier cet article" qui apparaĂźt en haut et en bas de la page.

Si vous avez la moindre remarque ou commentaire Ă  faire concernant votre traduction (par exemple les choix opĂ©rĂ©s, les difficultĂ©s rencontrĂ©es), vous pouvez utiliser le petit forum attachĂ© Ă  votre page de visualisation ("Poster un message" sur la copie d’écran suivante).

Lorsque vous considĂ©rez votre traduction terminĂ©e alors se rendre en bas de la page de finalisation et cliquer sur "Demander la publication de cet article" (ouf !).

Vous pouvez alors encore modifier votre traduction mais en faisant cela vous annoncez Ă  l’équipe du site que vous proposez la traduction sur le site public.

2.8. Mise en ligne de la traduction

Nous occuper dans les plus brefs délais des vos contributions est pour nous une priorité. Nous faisons cependant appel à votre patience et à votre compréhension si vous observez un certain laps de temps entre la demande de publication et la mise en ligne effective.

Précisions que les administrateurs du site se réservent le droit de faire quelques retouches principalement dans le souci de garder une unité graphique au site (cela concerne donc principalement la forme et non le fond).

Une fois la traduction mise en ligne, nous vous enverrons un petit mail pour vous prévenir, faire éventuellement quelques commentaires mais surtout vous témoigner de notre gratitude.

Sachez enfin que cette traduction apparaĂźtra alors automatiquement en lien sur la page d’accueil du site jusqu’à ce que qu’elle soit "poussĂ©e" par d’autres traductions.

3. Confidentialité

Par dĂ©faut apparaĂźt sur le site public le nom (ou plus sĂ»rement le pseudo) du ou des diffĂ©rents traducteurs (en fait les auteurs) de la notice avec leur email "cryptĂ©e" sommairement : "toto@tata.org" en "toto Ze6 tata.org" (trois caractĂšres alĂ©atoires qui viennent remplacer l’arobase).

Vous pouvez bien entendu demander Ă  ne pas apparaĂźtre sur cette page tout comme vous pouvez Ă©galement nous demander Ă  ce que l’on vous efface de la base des rĂ©dacteurs du site (dans ce cas si vous souhaitez participer Ă  nouveau il vous faudra recommencer l’inscription).

Ces demandes se font lĂ  aussi en postant un message sur le petit forum en bas de la page de visualisation.

4. Licence des documents du site

Sauf mention contraire l’ensemble du contenu du site Framasoft est sous licence libre Creative Commons (BY-SA).

Vous devez donc y souscrire implicitement ce qui autorise alors quiconque à utiliser, copier, distribuer, modifier tout document de ce site pourvu qu’il respecte les termes de la licence.
Cette licence stipule principalement de citer les auteurs et l’origine du document (Attribution).
Et elle impose Ă  toute personne qui utilise, copie, distribue ou modifie le document de lui accorder les mĂȘmes droits (Share Alike).

Grazie mille !

Voilà. Vous venez d’achever avec brio votre premiùre traduction.

Au prix de l’effort d’appropriation de la mĂ©thode, il serait dommage de ne pas recommencer ;-)

Plus sérieusement un grand grand MERCI.

Revenez quand vous voulez sachant qu’ici l’entrĂ©e n’est pas gratuite, elle serait mĂȘme assez coĂ»teuse en temps et Ă©nergie, mais par contre l’entrĂ©e est et sera toujours totalement libre.

L’équipe du site

[1] Langue parlĂ©e par le peuple Klingon dans la sĂ©rie tĂ©lĂ©visĂ©e "Star Trek". ;-)

[2] Ceux qui connaissent l’univers de SPIP seront en terrain familier. Les autres dĂ©couvriront une interface que nous espĂ©rons simple et fonctionnelle.

[3] PrĂ©cisons s’il en Ă©tait besoin que nous ne ferons rien de votre adresse email ainsi collectĂ©e !

Afar [aa]
Abkhazian [ab]
Afrikaans [af]
Amharic [am]
Ű§Ù„ŰčŰ±ŰšÙŠŰ© [ar]
Assamese [as]
Aymara [ay]
ĐĐ·Ó™Ń€Đ±Đ°Ń˜ÒčĐ°Đœ [az]
Bashkir [ba]
Đ‘Đ”Đ»Đ°Ń€ŃƒŃĐșі [be]
българсĐșĐž [bg]
Bihari [bh]
Bislama [bi]
Bengali ; Bangla [bn]
Tibetan [bo]
breton [br]
catalĂ  [ca]
corsu [co]
Kréol réyoné [cpf]
KreyĂČl [cpf_dom]
čeơtina [cs]
Welsh [cy]
dansk [da]
Deutsch [de]
Bhutani [dz]
ΔλληΜÎčÎșÎŹ [el]
Esperanto [eo]
Español [es]
Colombiano [es_co]
eesti [et]
euskara [eu]
English [en]
ÙŰ§Ű±ŰłÙ‰ [fa]
suomi [fi]
Fiji [fj]
fĂžroyskt [fo]
français [fr]
Frisian [fy]
Irish [ga]
Scots Gaelic [gd]
galego [gl]
Guarani [gn]
Gujarati [gu]
Hausa [ha]
ŚąŚ‘ŚšŚ™ŚȘ [he]
à€čà€żà€‚à€Šà„€ [hi]
hrvatski [hr]
magyar [hu]
Armenian [hy]
Interlingua [ia]
Bahasa Indonesia [id]
Interlingue [ie]
Inupiak [ik]
Ă­slenska [is]
italiano [it]
Inuktitut [iu]
æ—„æœŹèȘž [ja]
Javanese [jw]
áƒ„áƒáƒ áƒ—áƒŁáƒšáƒ˜ [ka]
ÒšĐ°Đ·Đ°Ń‰b [kk]
Greenlandic [kl]
Cambodian [km]
Kannada [kn]
한ꔭ얎 [ko]
Kashmiri [ks]
Kurdish [ku]
Kirghiz [ky]
Latin [la]
Lingala [ln]
Laothian [lo]
lietuviĆł [lt]
latvieĆĄu [lv]
Malagasy [mg]
Maori [mi]
ĐŒĐ°ĐșĐ”ĐŽĐŸĐœŃĐșĐž јазОĐș [mk]
Malayalam [ml]
Mongolian [mn]
Moldavian [mo]
à€źà€°à€Ÿà€ à„€ [mr]
Bahasa Malaysia [ms]
Maltese [mt]
Burmese [my]
Nauru [na]
Nepali [ne]
Nederlands [nl]
norsk [no]
ĂČc lengadocian [oc_lnc]
ĂČc niçard [oc_ni]
ĂČc provençau [oc_prv]
ĂČc gascon [oc_gsc]
ĂČc lemosin [oc_lms]
ĂČc auvernhat [oc_auv]
ĂČc vivaroaupenc [oc_va]
(Afan) Oromo [om]
Oriya [or]
Punjabi [pa]
polski [pl]
Pashto, Pushto [ps]
PortuguĂȘs [pt]
Quechua [qu]
Rhaeto-Romance [rm]
Kirundi [rn]
romùnă [ro]
руссĐșĐžĐč [ru]
Kinyarwanda [rw]
à€žà€‚à€žà„à€•à„ƒà€€ [sa]
Sindhi [sd]
Sangho [sg]
Serbo-Croatian [sh]
Sinhalese [si]
slovenčina [sk]
slovenski [sl]
Samoan [sm]
Shona [sn]
Somali [so]
shqipe [sq]
српсĐșĐž [sr]
Siswati [ss]
Sesotho [st]
Sundanese [su]
svenska [sv]
Kiswahili [sw]
àź€àźźàźżàźŽàŻ - tamil [ta]
Telugu [te]
Tajik [tg]
àč„àž—àžą [th]
Tigrinya [ti]
Turkmen [tk]
Tagalog [tl]
Setswana [tn]
Tonga [to]
TĂŒrkçe [tr]
Tsonga [ts]
батар [tt]
Twi [tw]
Uighur [ug]
уĐșŃ€Đ°Ń—ĐœŃŒŃĐșĐ° [uk]
Ù±Ű±ŰŻÙˆ [ur]
U’zbek [uz]
Việt Ngữ [vi]
Volapuk [vo]
Wolof [wo]
Xhosa [xh]
Yiddish [yi]
Yoruba [yor]
Zhuang [za]
äž­æ–‡ [zh]
Zulu [zu]

Commentaires

<< Poster un message >>
:: question :: précision :: avis :: commentaire :: bug ::

Traduire ensemble le site Framasoft dans la langue de votre choix ! KABYLE , le 19 janvier 2017 par ALEM FARID (0 rĂ©p.)

Bonjour,

Je voudrais traduire le site Faramsot en KABYLE.

Je vous serez reconnaissant d’accepter ma demande.

ALEM FARID

RĂ©pondre Ă  ce message

Pour traduire la langue Afar en englais ou francais , le 30 avril 2010 par Abdo (0 rĂ©p.)

salut

je un citeweb www.dahlak.org mais le info dans mon cite et ecrie en langue Afar Alors je voudrais vous demande est ce qu’il est possible d’utilisse votre logiciel pour que je puis traduire les info en Afar en anglais ou en francais

merci et rependais mois SVP

ABDO

-----> http://www.dahlak.org

RĂ©pondre Ă  ce message

Traduire ensemble le site Framasoft dans la langue de votre choix ! , le 30 novembre 2005 par landais (0 rĂ©p.)

Bonjour,

Je souhaiterai devenir traducteur dans la langue auxiliaire internationale Ido.

Voir le site www.ido-france.org pour plus d’information sur cette langue internationale construite reprĂ©sentĂ©e dans de nombreux pays et arrivant en deuxiĂšme position derriĂšre l’EspĂ©ranto mais devant l’Interlingua pour sa diffusion.

M.LoĂŻc Landais
- PrĂ©sident de l’association Ido-France -

-----> http://www.ido-france.org

RĂ©pondre Ă  ce message

> Traduire ensemble le site Framasoft dans la langue de votre choix ! , le 6 octobre 2005 par killer (0 rĂ©p.)

Com muito prazer Rita Pode enviar Suas noticias escritas em portuguĂȘs . Se tiver alguma dĂșvida no processo de escrita , pode me contactar diretamente

Sobralnet

Mas visto que LĂȘ o francĂȘs basta seguir o que acima estĂĄ descrito .

desde jĂĄ grato pelo seu interesse pelo nĂłsso Site

-----> traduction

RĂ©pondre Ă  ce message

traduction en roumain , le 7 juin 2005 (0 rĂ©p.)

bonjour

alors la traduction en roumain existe ou pas ? je pourrais m’y mettre s’il n’y a personne cristina

RĂ©pondre Ă  ce message

> Traduire le site officiel Memtest86 (Chris Brady) , le 2 fĂ©vrier 2005 (2 rĂ©p.)

Bonjour,

Je me présente Raphael.

Le but est de pouvoir traduire, dans un premier temps le site officiel en français ensuite les documents (et enfin peut-ĂȘtre le logiciel).

J’ai dĂ©ja commencĂ© une partie. Il y a beaucoup Ă  faire et seront les bienvenus ceux qui le dĂ©sirent.

Raphael

ps : Je me suis inscrit mais je n’ai toujours pas reçu les identifiants.

-----> memtest86

> Traduire le site officiel Memtest86 (Chris Brady) , le 2 février 2005

Bonjour Chris.

Si vous avez une adresse URL pour la traduction ou un mail, je pourrais placer votre annonce dans la notice de Memtest86.

Amicalement,

RNB, animateur de Framasoft

> Traduire le site officiel Memtest86 (Chris Brady) , le 2 février 2005

Bonjour RNB,

Je crois qu’il y a une petite confusion :-), L’auteur du logiciel Memtest86 s’appelle Chris Brady... ...tandis que moi (Raphael), dĂ©sire traduire :-).

Pour ce qui du courrier electronique, je n’ai toujours rien reçu concernant l’accĂšs. J’attendrai encore un jour, Ă  ce moment lĂ , alors, je crĂ©erai une boite mail pour la traduction.

Cordialement,

Raphael

RĂ©pondre Ă  ce message

> Traduire ensemble le site Framasoft dans la langue de votre choix ! , le 28 octobre 2004 par Rita (1 rĂ©p.)

Leio frances, mas nĂŁo sei escrever. Posso enviar minhas noticias em portugues ?

-----> http://www.econsolidaria.org.br

> Traduire ensemble le site Framasoft dans la langue de votre choix ! , le 28 octobre 2004 par sobralnet

Com muito prazer Rita Pode enviar Suas noticias escritas em portuguĂȘs . Se tiver alguma dĂșvida no processo de escrita , pode me contactar diretamente

Sobralnet

Mas visto que LĂȘ o francĂȘs basta seguir o que acima estĂĄ descrito .

desde jĂĄ grato pelo seu interesse pelo nĂłsso Site

RĂ©pondre Ă  ce message

traduire la notice prolog et toutes les autres , le 24 octobre 2004 par Prof Ă  Paris 8 (0 rĂ©p.)

je commence par Prolog dans mon "objet" prĂ©cisĂ©ment parce que c’est de ce soft que j’ai le plus besoin dans un avenir proche. Bien sĂ»r, que tous les logiciels aient pour contrainte une notice en français devrait ĂȘtre, dans l’idĂ©al, une obligation SE

RĂ©pondre Ă  ce message

> Traduire ensemble le site Framasoft dans la langue de votre choix ! , le 2 octobre 2004 par priya (0 rĂ©p.)

Bonjour toutes et tous, Tout d’abord, je suis tombĂ© sur votre site par hasard et vous ai lu trĂšs tard cette nuit puisque vos idĂ©es semblent ĂȘtre sĂ©rieuses et manifestement vous avez vraiment envie de partager vos savoirs. En fait, je cherchais un hĂ©bergeur, et par la mĂȘme occasion comment crĂ©er un petit site web pour faire connaĂźtre mon pays d’origine au plus grand nombre de gens, ou plutĂŽt faire connaĂźtre une minauritĂ© du Bangladesh : les Jummo (jumma)et leur langue est le "changma kodha". Leur identitĂ© est largement menacĂ©e Ă  disparaĂźtre, c’est notamment le cas pour leur langue, qui est interdite d’enseigner depuis de nombreuses annĂ©es et aujourd’hui ce n’est plus le cas mais elle a pris beaucoup de retard, comme le breton. Mon idĂ©e, afin de prĂ©server cette langue, qui est aussi, selon moi un patrimoine de l’humanitĂ©, est d’utiliser les moyens technologiques. Je pense notamment Ă  crĂ©er un clavier virtuel, hĂ©las je ne connaĂźs rien en informatique ni en programmation, parcontre je maĂźtrise l’alphabet et j’y travaille depuis de nombreuses annĂ©es. Je pourrais peut-ĂȘtre parvenir Ă  sauver cette langue grĂące Ă  vous tous et la nouvelle technologie. J’aimerais beaucoup vous envoyer un dossier sur cette langue, en piĂšce joite. Merci pour votre attention Priya

RĂ©pondre Ă  ce message

> Traduire ensemble le site Framasoft dans la langue de votre choix ! , le 28 aoĂ»t 2004 par Luxman (1 rĂ©p.)

Wow votre idĂ©e est formidable, de traduire dans toutes les langues. Mais je vois qu’il en manque encore une langue europĂ©enne ? d’un pays trop souvent ignorĂ©, le Luxembourg. Le luxembourgeois est aussi une langue.

> Traduire ensemble le site Framasoft dans la langue de votre choix ! , le 28 aoĂ»t 2004 par aKa

Doit-on comprendre que vous vous portez volontaire ?

 ;-)

RĂ©pondre Ă  ce message

> Traduire ensemble le site Framasoft dans la langue de votre choix ! , le 22 juin 2004 par Ortiz François (1 rĂ©p.)

Je viens de parcourir le site et quelque amelioraton en espagnol ne serait pas inutile. Si vous n’etes pas presse je peux vous aider.

> Traduire ensemble le site Framasoft dans la langue de votre choix ! , le 23 juin 2004 par Paco

Bonjour François.

Je m’appelle Paco et je suis responsable des sections anglophone et hispanophone du site et te souhaite la bienvenue.

Pas de problĂšme pour traduire en espagnol (je devrais plutĂŽt dire "castillan" puisque "l’espagnol" en tant que langue, en fait, n’existe pas !)

Suis bien la procĂ©dure Ă  suivre pour effectuer ton inscrption dĂ©crite plus haut et, de surcroĂźt, tĂ©lĂ©charge-la sous son format pdf afin de l’imprimer et mieux la relire.

Tu trouveras sur le site privĂ© le mode d’emploi pour rĂ©aliser tes traductions. Elles ne seront en ligne que lorsque je les aurai relues.

Bien Ă  toi,

Paco

RĂ©pondre Ă  ce message

> Traduire ensemble le site Framasoft dans la Langue Internationale ! , le 3 juin 2004 par Jean-Louis (1 rĂ©p.)

Bonjour,

Je souhaite participer Ă  la traduction des logiciels libres dans la Langue Internationale EspĂ©ranto. Apparemment, l’espace de cette langue n’est pas encore activĂ©. Quels logiciels souhaitez-vous que je traduise en prioritĂ© ?

Avec mes félicitations et mes encouragements pour votre travail ...

Jean-Louis

> Traduire ensemble le site Framasoft dans la Langue Internationale ! , le 4 juin 2004

ah oui, je viens de dĂ©couvrir ca lors de prĂ©sentation des partis pour les elections europĂ©enne. Ca m’a donnĂ© envie de voir ce que c’est.

J’aprends l’esperento, et participe aussi.

RĂ©pondre Ă  ce message

> Traduire ensemble le site Framasoft dans la langue de votre choix ! , le 15 avril 2004 par GĂ©rard (1 rĂ©p.)

Salut Ă  tous. Bon , je me lance et c’est pas le travail qui manque mais comme le dit notre ami serbo-croate, Framasoft m’a rendu d’énormes services et il est temps de rendre quelque peu ce qui nous a Ă©tĂ© donnĂ© avec tant de gĂ©nĂ©nositĂ©. Je peux traduire des textes en castillan et en m’y remettant, en catalan. Je me tiens donc Ă  votre disposition . Je laisse en "cryptĂ©" mon adresse oĂč vous pourrez me contacter. @+ GĂ©rard Macia

> Traduire ensemble le site Framasoft dans la langue de votre choix ! , le 7 mai 2004 par alex

Gerard, Es tu bien le Gerard qui etait a Aix en Provence durant les annees 75/76 ? C’est Alex et May... On aimerait bien avoir de tes nouvelles ainsi que celles de Vincent V. Mon email est alexkmv@yahoo.com Comment va Pablo ?Ton fils.

-----> Message ci haut

RĂ©pondre Ă  ce message

Traduction de tutoriels en Serbo-Croate , le 23 mars 2004 par MrFunk (0 rĂ©p.)

Bonjour,

AprĂšs tant de services que m’a rendu Framasoft, je me suis dit que cela serait un juste retour des choses d’apporter ma petite contribution. Je me suis donc dĂ©jĂ  lancĂ© dans la traduction de quelques tutoriels dans ma langue maternelle, le Serbo-Croate et serai heureux de contribuer Ă  la traduction du site.

Bon courage Ă  tous.

Dejan DANILOVIC

RĂ©pondre Ă  ce message

> Traduire ensemble le site Framasoft dans la langue de votre choix ! , le 22 fĂ©vrier 2004 par ^Fabrice^^ (0 rĂ©p.)

Est-il possible d’avoir un backend uniquement pour la langue française ?

RĂ©pondre Ă  ce message

Traduction du Framasoft en polonais , le 11 fĂ©vrier 2004 par Dominik Paszkiewicz (0 rĂ©p.)

Bonjour,

Je m’appele Dominik Paszkiewicz, j’ai fait la traduction du SPIP en polonais. En ce moment je continu la traduction de la doc du SPIP sur www.spip.net.

En plus je m’interesse vraiment aux logiciels libres et alors je serais heureux de contribuer sur Framasoft en faisant la traduction (au moins) d’une partie de contenu en Polonais.

Bonne apres-midi

Dominik


desole pour l’ortographe, je travail mon francais en ecriture tout le temps mais ce n’est pas encore finis :)

RĂ©pondre Ă  ce message

Informations complémentaires

Faire un don ? (dĂ©fiscalisĂ©)

Aidez-nous Ă  atteindre notre objectif de 1080 donateurs rĂ©currents pour assurer notre pĂ©rennitĂ© et notre dĂ©veloppement !

Je soutiens Framasoft
pour 10€/mois

DĂ©googlisons Internet, l’an 2

Les services en ligne de géants tentaculaires comme Google, Apple, Facebook, Amazon ou Microsoft (GAFAM) mettent en danger nos vies numériques.

Pour cette 2e annĂ©e, nous continuons le dĂ©fi de vous proposer une alternative Libre, Éthique, DĂ©centralisĂ©e et Solidaire Ă  chacun de ces services.

DĂ©couvrez notre campagne
« DĂ©googlisons Internet Â»

Informations générales

Juste une image

Beethoven's Sixth Beethoven’s Sixth
Creative Commons BY