Traduire ensemble le site Framasoft dans la langue de votre choix !
GrĂące Ă SPIP, lâextraordinaire plate-forme technique sur laquelle le site repose, Framasoft offre la possibilitĂ© Ă tout visiteur de traduire facilement dans la langue de son choix les notices des logiciels de notre annuaire.
LâintĂ©rĂȘt est multiple :
- Expérience collaborative multiculturelle.
- Ouverture internationale du site, enrichissement de son contenu au contact de nouveaux visiteurs.
- Promotion du logiciel libre dans le pays oĂč la langue est vivante (surtout, comme cela semble ĂȘtre souvent le cas, sâil nâexiste pas de site similaire, câest-Ă -dire un site qui propose une pragmatique approche windozienne grand public).
- Contribuer Ă modestement affirmer et faire vivre les langues sur un internet oĂč lâanglais est omniprĂ©sent.
- Plaisir de traduire.
Vous trouverez ci-dessous un mode dâemploi, vĂ©ritable guide pas Ă pas qui vous explique comment traduire les notices en toute autonomie et quand vous le dĂ©cidez.
Merci beaucoup de lâattention que vous portez Ă notre projet et merci Ă©galement de votre Ă©ventuelle participation.
0. Quelles sont les langues disponibles ?
Toutes ou presque !
Il ne manque plus que Klingon ;-) [1]
Vous trouverez en bas de page la liste impressionnante des quelque 150 langues disponibles (leur affichage correct dĂ©pend de la configuration de votre systĂšme dâexploitation et de votre navigateur).
Pour les langues suivante sachez que de nombreux Ă©lĂ©ments sont dĂ©jĂ automatiquement traduits (dates, formulaires, interface privĂ©e dâĂ©dition ) : ۧÙŰč۱ۚÙŰ©, бŃлгаŃŃĐșĐž, breton, catalĂ , KrĂ©ol rĂ©yonĂ©, dansk, Deutsch, English, Esperanto, Español, Ùۧ۱۳Ù, français, italiano, Nederlands, ĂČc auvernhat, ĂČc lengadocian, ĂČc niçard, ĂČc provençau, polski, PortuguĂȘs, Viá»t Ngữ (sĂ©lectionner Tiáșżng Viá»t, Spip comportant une confusion entre le vietnamien Ă©crit et oral, or Framasoft est bien un site Ă©crit et non audio)
1. Devenir "traducteur en chef" ?
Lorsquâaucune traduction nâexiste encore dans une langue donnĂ©e, il convient de nous prĂ©venir pour que nous activions lâespace de cette langue (laissez un message en bas de cette page).
Vous devenez alors de fait notre "personne référente", ou "traducteur en chef" pour la langue choisie (ne vous inquiétez pas, cela ne fait pas mal et ne vous fait pas crouler sous le poids des responsabilités).
Nous comptons alors sur vous pour accueillir et rĂ©pondre aux questions des Ă©ventuels futurs collaborateurs qui aspirent Ă traduire dans la mĂȘme langue, ce qui est lâoccasion de faire de sympathiques rencontres ne trouvez-vous pas ?
En fonction de votre disponibilitĂ© et de votre motivation, nous pourrons discuter ensemble de "lâobjectif" Ă atteindre. Cela peut aller de la traduction dâune dizaine de notices parmi les "meilleurs" logiciels libres prĂ©sentĂ©s sur une page, jusquâĂ , pourquoi pas, la maintenance et lâanimation autonome dâun vĂ©ritable site annuaire de logiciels libres dans la langue choisie sur le mĂȘme modĂšle que la version francophone (annuaire, tutoriels, articles, forums, etc.).
Pour le moment les langues activées sont : English, Español et italiano.
2. Comment traduire ?
Pour traduire une notice il suffit de suivre le guide pas Ă pas ci-dessous.
Nous proposons Ă©galement une version PDF de ce guide (en bas de page) que nous vous suggĂ©rons Ă©ventuellement dâimprimer pour plus de confort [2].
2.1. Choisir sa traduction
Nous allons par la suite prendre un exemple.
Imaginons que vous souhaitiez traduire en anglais la notice du logiciel Thunderbird, client de messagerie du projet Mozilla promis Ă un brillant avenir.
Il convient de se rendre tout dâabord sur la page de la notice française de Thunderbird.
2.2. Préalable
La premiĂšre chose Ă faire est de sâassurer quâil nâexiste pas dĂ©jĂ une traduction de Thunderbird dans la langue choisie !
Pour cela il suffit de regarder les petits drapeaux en haut Ă droite de chaque notice.
Sur notre illustration, on "voit" quâil existe une traduction en anglais.
La seconde chose est de savoir si un espace dédié a déjà été activé pour la langue choisie (voir paragraphe précédent).
2.3. Sâinscrire
Sur le bandeau du haut de la page française de chaque notice vous pouvez lire "Soutenir le projet en traduisant cette notice dans la langue de votre choix ? â> OK"
à partir de la notice française de Thunderbird, cliquez sur "OK".
Vous arrivez alors sur la page dâaccĂšs Ă lâinterface privĂ©e dâĂ©dition.
NB : Câest lâunique fois sur le site oĂč un lien force lâouverture dâune nouvelle fenĂȘtre du navigateur. Ainsi vous gardez la notice française sous les yeux tout en Ă©ditant sa mise Ă jour.
Cette page demande une identification (login et mot de passe).
Nous supposons que câest votre premiĂšre fois et donc que vous ne possĂ©dez pas encore dâidentifiant.
Cliquez alors sur [sâinscrire].
Une fenĂȘtre pop-up sâouvre alors vous proposant de donner votre nom (ou câest prĂ©fĂ©rable votre pseudo) et votre email afin de vous envoyer automatiquement vos identifiants de connexion [3].
Relevez donc votre boĂźte Ă mails oĂč devrait rapidement se trouver un message avec vos paramĂštres de connexion, puis se connecter.
Si tout se passe bien vous arrivez sur la page de lâinterface privĂ©e correspondant Ă la notice du logiciel choisi (ici donc Thunderbird).
Câest assez dĂ©routant au dĂ©but car il y a des boutons et icĂŽnes un peu partout (veiller Ă ne pas jouer les apprentis sorciers car le statut de rĂ©dacteur vous donnent certains droits !).
Assurez-vous tout dâabord que votre affichage est en interface complĂšte et non en interface simplifiĂ©e.
Si lâinterface a dĂ©jĂ Ă©tĂ© traduite dans votre langue, vous pouvez donc changer la langue par dĂ©faut mais la suite de ce guide suppose que vous ayez conservĂ© lâaffichage en français.
2.4. Créer la page de traduction
Faites un peu dĂ©filer la page et arrĂȘtez-vous sur lâintitulĂ© "LANGUE ET TRADUCTIONS DE LâARTICLE (français)".
Cliquez alors sur le triangle noir pour ouvrir le cadre.
Vous pouvez alors lire "Ăcrire une nouvelle traduction de cet article" .
Cliquez dessus et câest lĂ que la traduction commence !
2.5. La traduction
Vous vous retrouvez sur une nouvelle page qui sera votre page de traduction et dont le titre est pour le moment : "Nouvelle traduction : Thunderbird".
Sur cette page vous allez trouver différentes cases que nous appelerons des "champs".
Câest dans ces champs que se fera la traduction.
Vous remarquerez que la plupart des champs ne sont pas vides. En effet pour vous faciliter la tùche, on a reproduit la version française originale.
Ce sera Ă vous de modifier le contenu de ces champs en suivant les consignes suivantes :
- Sur-titre
Câest le lien vers le site officiel. Ne pas modifier a priori.
- Titre
Par dĂ©faut câest donc "Nouvelle traduction : Thunderbird". Ă changer en "Thunderbird".
- Sous-titre
Câest le lien vers vers une Ă©ventuelle photo dâĂ©cran (screenshot). Ne pas modifier a priori. Ce champ est parfois vide.
- Ă lâintĂ©rieur de la rubrique
Il est trÚs important de renseigner correctement ce champ parce que par défaut votre article ne va pas du tout dans la bonne rubrique (souvent il est destiné à la rubrique française "logiciels gratuits" !).
Il vous faut cliquer sur lâonglet, faire dĂ©filer le tout pour trouver la bonne rubrique qui se trouve gĂ©nĂ©ralement en bas de la liste. Comme avec notre exemple nous voulons traduire Thunderbird en anglais, nous choisirons ici :
"50. English (English)"
Le dernier mot entre parenthĂšses indique la langue qui est donc ici lâanglais (avec lâitalien vous auriez eu quelque chose comme "40. italiano (italiano)"). Si vous ne trouvez pas votre langue ce que lâespace dĂ©diĂ© nâa pas Ă©tĂ© crĂ©Ă© (voir paragraphe "PrĂ©alable" ci-dessus).
- Descriptif rapide
Ă traduire, de maniĂšre aussi courte quâen français. Câest cette phrase qui sera affichĂ©e pour rĂ©sumer le logiciel dans les diffĂ©rentes rubriques du site public.
- Lien hypertexte (Titre, URL)
Laissez ce champ tel quâil est (le plus souvent vide).
- Chapeau
Laissez ce champ tel quâil est (le plus souvent vide)
- Texte
Câest le champ principal qui correspond Ă la traduction proprement dite.
Sachez bien entendu que vous nâĂȘtes pas du tout obligĂ© de suivre le texte français Ă la lettre. Si vous connaissez bien le logiciel ou si vous nâĂȘtes pas convaincu par un paragraphe, libre Ă vous de modifier, dâajouter, etc.
- Post-Scriptum
Câest dans ce champ que nous mettons tous les liens interessants que nous trouvons autour du logiciel et qui apparaĂźssent en bas de la notice. Câest important dans la mesure oĂč cela rend de grands services aux visiteurs.
Mais par défaut apparaissent bien sûr les liens francophones. à vous de chercher éventuellement sur internet quelques adresses pertinentes dans la langue choisie (le plus souvent il suffit de taper le nom du logiciel dans Google restreint à la langue de traduction et de faire un peu le tri).
2.6. De lâimportance de la validation
Tout en bas de la page vous trouverez un bouton de validation (comme pour un formulaire classique).
Quand bien mĂȘme vous nâauriez pas fini votre traduction, valider est une opĂ©ration fondamentale dans la mesure oĂč tant vous ne le faites pas le rĂ©sultat de votre travail nâest pas enregistrĂ©.
En validant vous sauvegardez le fruit de votre travail (vous pouvez alors vous déconnecter, vaquer à vos occupations, puis revenir quand vous retrouvez un moment... libre).
2.7. Demander la publication
En validant vous arrivez sur une nouvelle page, la page de visualisation et de publication.
Faites dĂ©filer cette page, regardez un peu lâĂ©tat de votre traduction (attention aux malicieuses petites fautes de frappe et dâorthographe).
Si elle ne vous convient pas vous avez la possibilitĂ© de revenir Ă la page dâĂ©dition prĂ©cĂ©dente en cliquant sur lâicĂŽne "Modifier cet article" qui apparaĂźt en haut et en bas de la page.
Si vous avez la moindre remarque ou commentaire Ă faire concernant votre traduction (par exemple les choix opĂ©rĂ©s, les difficultĂ©s rencontrĂ©es), vous pouvez utiliser le petit forum attachĂ© Ă votre page de visualisation ("Poster un message" sur la copie dâĂ©cran suivante).
Lorsque vous considérez votre traduction terminée alors se rendre en bas de la page de finalisation et cliquer sur "Demander la publication de cet article" (ouf !).
Vous pouvez alors encore modifier votre traduction mais en faisant cela vous annoncez Ă lâĂ©quipe du site que vous proposez la traduction sur le site public.
2.8. Mise en ligne de la traduction
Nous occuper dans les plus brefs délais des vos contributions est pour nous une priorité. Nous faisons cependant appel à votre patience et à votre compréhension si vous observez un certain laps de temps entre la demande de publication et la mise en ligne effective.
Précisions que les administrateurs du site se réservent le droit de faire quelques retouches principalement dans le souci de garder une unité graphique au site (cela concerne donc principalement la forme et non le fond).
Une fois la traduction mise en ligne, nous vous enverrons un petit mail pour vous prévenir, faire éventuellement quelques commentaires mais surtout vous témoigner de notre gratitude.
Sachez enfin que cette traduction apparaĂźtra alors automatiquement en lien sur la page dâaccueil du site jusquâĂ ce que quâelle soit "poussĂ©e" par dâautres traductions.
3. Confidentialité
Par dĂ©faut apparaĂźt sur le site public le nom (ou plus sĂ»rement le pseudo) du ou des diffĂ©rents traducteurs (en fait les auteurs) de la notice avec leur email "cryptĂ©e" sommairement : "toto@tata.org" en "toto Ze6 tata.org" (trois caractĂšres alĂ©atoires qui viennent remplacer lâarobase).
Vous pouvez bien entendu demander Ă ne pas apparaĂźtre sur cette page tout comme vous pouvez Ă©galement nous demander Ă ce que lâon vous efface de la base des rĂ©dacteurs du site (dans ce cas si vous souhaitez participer Ă nouveau il vous faudra recommencer lâinscription).
Ces demandes se font lĂ aussi en postant un message sur le petit forum en bas de la page de visualisation.
4. Licence des documents du site
Sauf mention contraire lâensemble du contenu du site Framasoft est sous licence libre Creative Commons (BY-SA).
Vous devez donc y souscrire implicitement ce qui autorise alors quiconque Ă utiliser, copier, distribuer, modifier tout document de ce site pourvu quâil respecte les termes de la licence.
Cette licence stipule principalement de citer les auteurs et lâorigine du document (Attribution).
Et elle impose Ă toute personne qui utilise, copie, distribue ou modifie le document de lui accorder les mĂȘmes droits (Share Alike).
Grazie mille !
VoilĂ . Vous venez dâachever avec brio votre premiĂšre traduction.
Au prix de lâeffort dâappropriation de la mĂ©thode, il serait dommage de ne pas recommencer ;-)
Plus sérieusement un grand grand MERCI.
Revenez quand vous voulez sachant quâici lâentrĂ©e nâest pas gratuite, elle serait mĂȘme assez coĂ»teuse en temps et Ă©nergie, mais par contre lâentrĂ©e est et sera toujours totalement libre.
[1] Langue parlée par le peuple Klingon dans la série télévisée "Star Trek". ;-)
[2] Ceux qui connaissent lâunivers de SPIP seront en terrain familier. Les autres dĂ©couvriront une interface que nous espĂ©rons simple et fonctionnelle.
[3] PrĂ©cisons sâil en Ă©tait besoin que nous ne ferons rien de votre adresse email ainsi collectĂ©e !
Afar [aa] Abkhazian [ab] Afrikaans [af] Amharic [am] ۧÙŰč۱ۚÙŰ© [ar] Assamese [as] Aymara [ay] ĐĐ·ÓŃбаŃÒčĐ°Đœ [az] Bashkir [ba] ĐДлаŃŃŃĐșŃ [be] бŃлгаŃŃĐșĐž [bg] Bihari [bh] Bislama [bi] Bengali ; Bangla [bn] Tibetan [bo] breton [br] catalĂ [ca] corsu [co] KrĂ©ol rĂ©yonĂ© [cpf] KreyĂČl [cpf_dom] ÄeĆĄtina [cs] Welsh [cy] dansk [da] Deutsch [de] Bhutani [dz] ΔλληΜÎčÎșÎŹ [el] Esperanto [eo] Español [es] Colombiano [es_co] eesti [et] euskara [eu] English [en] ÙŰ§Ű±ŰłÙ [fa] suomi [fi] Fiji [fj] fĂžroyskt [fo] français [fr] Frisian [fy] Irish [ga] Scots Gaelic [gd] galego [gl] Guarani [gn] Gujarati [gu] Hausa [ha] ŚąŚŚšŚŚȘ [he] à€čà€żà€à€Šà„ [hi] hrvatski [hr] magyar [hu] Armenian [hy] Interlingua [ia] | Bahasa Indonesia [id] Interlingue [ie] Inupiak [ik] Ăslenska [is] italiano [it] Inuktitut [iu] æ„æŹèȘ [ja] Javanese [jw] á„áá ááŁáá [ka] ÒĐ°Đ·Đ°Ńb [kk] Greenlandic [kl] Cambodian [km] Kannada [kn] íê”ìŽ [ko] Kashmiri [ks] Kurdish [ku] Kirghiz [ky] Latin [la] Lingala [ln] Laothian [lo] lietuviĆł [lt] latvieĆĄu [lv] Malagasy [mg] Maori [mi] ĐŒĐ°ĐșĐ”ĐŽĐŸĐœŃĐșĐž ŃĐ°Đ·ĐžĐș [mk] Malayalam [ml] Mongolian [mn] Moldavian [mo] à€źà€°à€Ÿà€ à„ [mr] Bahasa Malaysia [ms] Maltese [mt] Burmese [my] Nauru [na] Nepali [ne] Nederlands [nl] norsk [no] ĂČc lengadocian [oc_lnc] ĂČc niçard [oc_ni] ĂČc provençau [oc_prv] ĂČc gascon [oc_gsc] ĂČc lemosin [oc_lms] ĂČc auvernhat [oc_auv] ĂČc vivaroaupenc [oc_va] (Afan) Oromo [om] Oriya [or] Punjabi [pa] polski [pl] Pashto, Pushto [ps] PortuguĂȘs [pt] Quechua [qu] | Rhaeto-Romance [rm] Kirundi [rn] romĂąnÄ [ro] ŃŃŃŃĐșĐžĐč [ru] Kinyarwanda [rw] à€žà€à€žà„à€à„à€€ [sa] Sindhi [sd] Sangho [sg] Serbo-Croatian [sh] Sinhalese [si] slovenÄina [sk] slovenski [sl] Samoan [sm] Shona [sn] Somali [so] shqipe [sq] ŃŃĐżŃĐșĐž [sr] Siswati [ss] Sesotho [st] Sundanese [su] svenska [sv] Kiswahili [sw] àź€àźźàźżàźŽàŻ - tamil [ta] Telugu [te] Tajik [tg] àčàžàžą [th] Tigrinya [ti] Turkmen [tk] Tagalog [tl] Setswana [tn] Tonga [to] TĂŒrkçe [tr] Tsonga [ts] йаŃĐ°Ń [tt] Twi [tw] Uighur [ug] ŃĐșŃĐ°ŃĐœŃŃĐșĐ° [uk] Ù±Ű±ŰŻÙ [ur] Uâzbek [uz] Viá»t Ngữ [vi] Volapuk [vo] Wolof [wo] Xhosa [xh] Yiddish [yi] Yoruba [yor] Zhuang [za] äžæ [zh] Zulu [zu] |
- Version PDF de cet article
- PDF - 340,9 ko
Commentaires
<< Poster un message >>
:: question :: précision :: avis :: commentaire :: bug ::
Traduire ensemble le site Framasoft dans la langue de votre choix ! KABYLE , le 19 janvier 2017 par ALEM FARID (0 rép.)
Bonjour,
Je voudrais traduire le site Faramsot en KABYLE.
Je vous serez reconnaissant dâaccepter ma demande.
ALEM FARID
Pour traduire la langue Afar en englais ou francais , le 30 avril 2010 par Abdo (0 rép.)
salut
je un citeweb www.dahlak.org mais le info dans mon cite et ecrie en langue Afar Alors je voudrais vous demande est ce quâil est possible dâutilisse votre logiciel pour que je puis traduire les info en Afar en anglais ou en francais
merci et rependais mois SVP
ABDO
-----> http://www.dahlak.org
Traduire ensemble le site Framasoft dans la langue de votre choix ! , le 30 novembre 2005 par landais (0 rép.)
Bonjour,
Je souhaiterai devenir traducteur dans la langue auxiliaire internationale Ido.
Voir le site www.ido-france.org pour plus dâinformation sur cette langue internationale construite reprĂ©sentĂ©e dans de nombreux pays et arrivant en deuxiĂšme position derriĂšre lâEspĂ©ranto mais devant lâInterlingua pour sa diffusion.
M.LoĂŻc Landais
PrĂ©sident de lâassociation Ido-France -
-----> http://www.ido-france.org
> Traduire ensemble le site Framasoft dans la langue de votre choix ! , le 6 octobre 2005 par killer (0 rép.)
Com muito prazer Rita Pode enviar Suas noticias escritas em portuguĂȘs . Se tiver alguma dĂșvida no processo de escrita , pode me contactar diretamente
Sobralnet
Mas visto que LĂȘ o francĂȘs basta seguir o que acima estĂĄ descrito .
desde jĂĄ grato pelo seu interesse pelo nĂłsso Site
-----> traduction
traduction en roumain , le 7 juin 2005 (0 rép.)
bonjour
alors la traduction en roumain existe ou pas ? je pourrais mây mettre sâil nây a personne cristina
> Traduire le site officiel Memtest86 (Chris Brady) , le 2 février 2005 (2 rép.)
Bonjour,
Je me présente Raphael.
Le but est de pouvoir traduire, dans un premier temps le site officiel en français ensuite les documents (et enfin peut-ĂȘtre le logiciel).
Jâai dĂ©ja commencĂ© une partie. Il y a beaucoup Ă faire et seront les bienvenus ceux qui le dĂ©sirent.
Raphael
ps : Je me suis inscrit mais je nâai toujours pas reçu les identifiants.
-----> memtest86
> Traduire le site officiel Memtest86 (Chris Brady) , le 2 février 2005
Bonjour Chris.
Si vous avez une adresse URL pour la traduction ou un mail, je pourrais placer votre annonce dans la notice de Memtest86.
Amicalement,
RNB, animateur de Framasoft
> Traduire le site officiel Memtest86 (Chris Brady) , le 2 février 2005
Bonjour RNB,
Je crois quâil y a une petite confusion :-), Lâauteur du logiciel Memtest86 sâappelle Chris Brady... ...tandis que moi (Raphael), dĂ©sire traduire :-).
Pour ce qui du courrier electronique, je nâai toujours rien reçu concernant lâaccĂšs. Jâattendrai encore un jour, Ă ce moment lĂ , alors, je crĂ©erai une boite mail pour la traduction.
Cordialement,
Raphael
> Traduire ensemble le site Framasoft dans la langue de votre choix ! , le 28 octobre 2004 par Rita (1 rép.)
> Traduire ensemble le site Framasoft dans la langue de votre choix ! , le 28 octobre 2004 par sobralnet
Com muito prazer Rita Pode enviar Suas noticias escritas em portuguĂȘs . Se tiver alguma dĂșvida no processo de escrita , pode me contactar diretamente
Mas visto que LĂȘ o francĂȘs basta seguir o que acima estĂĄ descrito .
desde jĂĄ grato pelo seu interesse pelo nĂłsso Site
traduire la notice prolog et toutes les autres , le 24 octobre 2004 par Prof à Paris 8 (0 rép.)
> Traduire ensemble le site Framasoft dans la langue de votre choix ! , le 2 octobre 2004 par priya (0 rép.)
> Traduire ensemble le site Framasoft dans la langue de votre choix ! , le 28 août 2004 par Luxman (1 rép.)
> Traduire ensemble le site Framasoft dans la langue de votre choix ! , le 28 août 2004 par aKa
Doit-on comprendre que vous vous portez volontaire ?
;-)
> Traduire ensemble le site Framasoft dans la langue de votre choix ! , le 22 juin 2004 par Ortiz François (1 rép.)
> Traduire ensemble le site Framasoft dans la langue de votre choix ! , le 23 juin 2004 par Paco
Bonjour François.
Je mâappelle Paco et je suis responsable des sections anglophone et hispanophone du site et te souhaite la bienvenue.
Pas de problĂšme pour traduire en espagnol (je devrais plutĂŽt dire "castillan" puisque "lâespagnol" en tant que langue, en fait, nâexiste pas !)
Suis bien la procĂ©dure Ă suivre pour effectuer ton inscrption dĂ©crite plus haut et, de surcroĂźt, tĂ©lĂ©charge-la sous son format pdf afin de lâimprimer et mieux la relire.
Tu trouveras sur le site privĂ© le mode dâemploi pour rĂ©aliser tes traductions. Elles ne seront en ligne que lorsque je les aurai relues.
Bien Ă toi,
Paco
> Traduire ensemble le site Framasoft dans la Langue Internationale ! , le 3 juin 2004 par Jean-Louis (1 rép.)
Bonjour,
Je souhaite participer Ă la traduction des logiciels libres dans la Langue Internationale EspĂ©ranto. Apparemment, lâespace de cette langue nâest pas encore activĂ©. Quels logiciels souhaitez-vous que je traduise en prioritĂ© ?
Avec mes félicitations et mes encouragements pour votre travail ...
Jean-Louis
> Traduire ensemble le site Framasoft dans la Langue Internationale ! , le 4 juin 2004
ah oui, je viens de dĂ©couvrir ca lors de prĂ©sentation des partis pour les elections europĂ©enne. Ca mâa donnĂ© envie de voir ce que câest.
Jâaprends lâesperento, et participe aussi.
> Traduire ensemble le site Framasoft dans la langue de votre choix ! , le 15 avril 2004 par Gérard (1 rép.)
> Traduire ensemble le site Framasoft dans la langue de votre choix ! , le 7 mai 2004 par alex
Gerard, Es tu bien le Gerard qui etait a Aix en Provence durant les annees 75/76 ? Câest Alex et May... On aimerait bien avoir de tes nouvelles ainsi que celles de Vincent V. Mon email est alexkmv@yahoo.com Comment va Pablo ?Ton fils.-----> Message ci haut
Traduction de tutoriels en Serbo-Croate , le 23 mars 2004 par MrFunk (0 rép.)
Bonjour,
AprĂšs tant de services que mâa rendu Framasoft, je me suis dit que cela serait un juste retour des choses dâapporter ma petite contribution. Je me suis donc dĂ©jĂ lancĂ© dans la traduction de quelques tutoriels dans ma langue maternelle, le Serbo-Croate et serai heureux de contribuer Ă la traduction du site.
Bon courage Ă tous.
Dejan DANILOVIC
> Traduire ensemble le site Framasoft dans la langue de votre choix ! , le 22 février 2004 par ^Fabrice^^ (0 rép.)
Traduction du Framasoft en polonais , le 11 février 2004 par Dominik Paszkiewicz (0 rép.)
Bonjour,
Je mâappele Dominik Paszkiewicz, jâai fait la traduction du SPIP en polonais. En ce moment je continu la traduction de la doc du SPIP sur www.spip.net.
En plus je mâinteresse vraiment aux logiciels libres et alors je serais heureux de contribuer sur Framasoft en faisant la traduction (au moins) dâune partie de contenu en Polonais.
Bonne apres-midi
Dominik
desole pour lâortographe, je travail mon francais en ecriture tout le temps mais ce nâest pas encore finis :)
Informations complémentaires
Faire un don ? (défiscalisé)
Aidez-nous à atteindre notre objectif de 1080 donateurs récurrents pour assurer notre pérennité et notre développement !
DĂ©googlisons Internet, lâan 2
Les services en ligne de géants tentaculaires comme Google, Apple, Facebook, Amazon ou Microsoft (GAFAM) mettent en danger nos vies numériques.
Pour cette 2e annĂ©e, nous continuons le dĂ©fi de vous proposer une alternative Libre, Ăthique, DĂ©centralisĂ©e et Solidaire Ă chacun de ces services.
Autres articles...
- RÚgles de typographie française
- Mentions légales
- Framasoft a besoin de vous !
- Nouvelle page dâaccueil du site Framasoft
- Libre vs Propriétaire
- Guide de lâadministration dâun site de langue sur Framasoft
- Partenaires
- Historique
- Ecrire un article pour Framasoft
- Memento
- Présentation
- Proposer un tutoriel
- Plan du site
- En difficulté, Framasoft sollicite plus encore votre participation
- Mettre Ă jour ensemble lâannuaire des logiciels libres
- Ajouter ensemble de nouveaux logiciels libres
- RÚgles de typographie française
- Mise en forme dâune notice
- « NâĂ©taient les nuages, on ne jouirait pas du soleil »